近日,郭美美在微博上秀英文,瞬间成为网络话题的焦点。网友在狠批郭美美英语水平的同时,争相自创翻译版本。文中“Im a sexy girl”被网友翻译成了“性工作者”,“恶搞”一波接着一波。

6月29日21:40,郭美美发出一条英文微博:Tonight go party,Im a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you dont like me you can get out!截至7月1日14:00,该微博已被转发了240957次,评论28516条。

此条“闪瞎”网友眼球的英文微博瞬间引发热议,网友痛批郭美美英文水平差,同时争相将该微博内容翻译成中文,甚至引用了古诗词。
恶搞版
网友“joejo熊猫拾贰”发微博:“我来帮美美翻译一下,我今晚入D,我是一名从事性工作的女孩。我的服务有时好有时坏,这就是我。你不喜欢的话,可以随时甩掉我。”原文中的“Im a sexy girl”被译为“性工作者”。随后,各式各样的翻译版本蜂拥而至,引发网友疯狂转载。
正常版
今晚去参加派对,我是一个性感的女孩。我有时好有时坏,这就是我,你不喜欢我,你可以滚出去!
诗经版
夏夜漫漫兮,可堪寂寞。红妆绿袄兮,轻启朱门。腥臊并御兮,心怅然。不喜滚蛋兮,奈若何?
七言诗版
一朝弹冠入凤池,篷门湘华洗凝脂。娇吟婉啭韵不定,云雨无情君自辞。
子夜会所度春宵,高歌翩舞杨柳腰;阴晴圆缺月常有,旦夕祸福人难料;丽质天生本是我,来去自如任君邀。